The radio program “tokyom.a.a.dspin” broadcast on J-WAVE updated its official SNS on the 3rd. A statement has been issued regarding the unintentional spread of comments made by members of the radio program “Yuubo & Mashirito’s Kosokoso Broadcasting Station,” a talk show between “Dr. Mashirito” game designer Yuji Horii and former Weekly Shonen Jump editor-in-chief Kazuhiko Torishima, also known as “Dr. Mashirito.” Regarding the show, on September 30th, Japan time, Elon Musk reposted an overseas news site that had reproduced a video with English subtitles (mistranslated) of a streaming program in which some of the group’s members appeared. When it was translated into English, some words were mistranslated, leading to it being spread in an unintended way. On that day, an official statement was made stating, “The cast members issue a report and request to everyone regarding the incident and related reports.” Regarding the livestream “DenFami Live Stream from Makuhari – Game Creators Special with Yubo & Mashirito’s Kosokoso Broadcasting Station” held on Saturday, September 28, 2024, some of the comments made by the participants have been mistranslated into English by a third party unrelated to the event on social media, and the mistranslated comments have been spread. Not only that, parts of the comments made by the participants were deliberately cut out and quoted as if the speaker was expressing a negative opinion towards a particular ideology or belief, and the comments were spread in a way that was far removed from the true meaning of the comments and the original content and message of the video in question,” they explained. The malicious videos and transcripts have been spread on multiple YouTube channels and social media accounts, and “the videos, which still have incorrect English subtitles, and articles that use them as sources of information have spread and been circulated not only within the country but also overseas.” The scene that is mistranslated is when he says “Puritan.” The correct translation would be “puritan,” but it has been mistranslated as “sex education.” An official statement said, “We deeply regret that this situation has caused misunderstandings that were not intended by the speaker and is liable to undermine trust not only among the performers themselves but also among all parties involved. We strongly protest against the actions that have led to this situation.” “Therefore, we ask that you strictly refrain from spreading articles based on mistranslations or arbitrarily excerpted videos that differ from the original content and message of the entire video,” they said. In response to this incident, the company called on people to refrain from “cutting out videos and spreading those videos in a way that was not intended by the speaker,” “spreading incomplete transcriptions and transcripts that have been cut out of parts of videos,” “spreading cut-out videos and transcripts with mistranslated subtitles,” “arbitrarily cutting out parts of statements and quoting them as statements that align with one’s own opinion in order to reinforce the legitimacy of one’s own opinion,” and “cutting out videos or statements within videos and spreading them in a way that ignores the context before and after the statements were made or the nuances of the statements.” Sponichi.
>>1 Hmm, are they trying to spread this as if everything is malicious and overwrite it when it’s just a small mistranslation of non-essential parts? This is probably a counterattack by the political correctness forces, but it’s no use.
The scene that is mistranslated is when he says “Puritan.” The correct translation would be “puritan,” but it has been mistranslated as “sex education.” That’s all? If that’s all, then there’s no need to make such a fuss about it being a mistranslation.
Even on YouTube, there are videos uploaded with badly translated lyrics, or even videos where the Japanese lyrics are translated incorrectly into Japanese subtitles.
>>29 Horii likes that kind of light, dirty jokes from the Showa era, old man vibe lol I think it would be stressful for him to be told off for everything.
>>42 This was used in a context related to political correctness to convey the idea that the standards and rules people care about vary greatly depending on the climate in which they are discussing (the division based on religious doctrine).
Maybe the Puritan way of thinking, which comes from Western religious concepts, was mistranslated as the idea of sex education. But when you listen to it, the meaning is not wrong, and it’s not wrong about sex education.
Comments